关于我们 | 联系我们

亚博APP-亚博APP手机版

当前位置:主页 > 新闻资讯 > 常见问题 >

外洋留学生领导:执法专业学术单词及解释

本文摘要:Ab initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“重新开始”,可以直接翻译为“自始”。在执法英语中,ab initio的使用频率较高,比力常见。 如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。Accordaccord在普通英语中的寄义是切合,一致,在执法英语中则表现息争或息争协议,指指债务人和一个债权人告竣的、以归还部门债务免去全部债务责任的协议。

亚博APP

Ab initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“重新开始”,可以直接翻译为“自始”。在执法英语中,ab initio的使用频率较高,比力常见。

如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。Accordaccord在普通英语中的寄义是切合,一致,在执法英语中则表现息争或息争协议,指指债务人和一个债权人告竣的、以归还部门债务免去全部债务责任的协议。

如reach an accord告竣息争协议,accord and satisfaction息争与清偿等。Accused被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。Acquireacquire在普通英语中的寄义是获得,获取,而且通常指通事后天的努力获得。

在执法英语中通常指对公司的购置,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业凌驾10个。

Acquittal罪名不建立。刑事案件经审讯后,被陪罪名不建立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal是名词。

详见民法中和刑法中表达差别意思的“acquit”一文。Actact在普通英语中的寄义是行动,行为,在执法英语中通常明白为作为,与不作为forbear相对应。

如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。Actionact在普通英语中的寄义是行动,在执法英语中则明白为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。

Adjourn休庭,押后 法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjourned to a date to be fixed”。Admissionadmission是admit的名词,在普通英语中的寄义是认可或接纳。在执法英语中,则通常是执法法式中的一个用语,意思是采取,采信(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由阻挡法院对其予以采信。

Adoptadopt的最常见寄义是接纳,通过,如adopt a law通过一项执法,adopt a proposal采取一个建议等,这种用法在执法英语中也较为常见。另外,adopt在执法英语中可能会用到一个寄义是收养,如adopt an orphan according to law凭据执法划定收养孤儿。Affectaffect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场所中。

但在执法英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实很是正式的用法,通常不能用influence等单词替换。如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何时候未要求另一方推行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。

Affidavit誓章 以宗教仪式立誓后签署的书面证供称为Affidavit,而以真诚立誓所签署的证供称为Affirmation,两者的花样用词有些划分,但主要作用相同。Affiliateaffiliate是执法英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以associate或connected person表现。如“Affiliate” means any person or company that directly or indirectly controls a Party or is directly or indirectly controlled by a Party,including a Party’s parent or subsidiary, or is under direct or indirect common control with such Party.“关联公司”指直接或间接控制一方(包罗其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制,或与该方配合受直接或间接控制的任何人或公司。

Agentagent也是执法英语中常见单词之一,意思是署理人,署理商,通常指商业署理,如果指非商业性质的署理,如替别人出席集会等,则可用proxy。例:Nothing in this Agreement or in the performance of any of its provisions is intended or shall be construed to constitute either party an agent, 1egal representative, subsidiary,joint venturer,partner,employer,or employee of the other for any purpose whatsoever.参考译文:本协议的任何内容或本协议任何条款的推行,无意表现、亦不应被明白为任何一方为任何目的可以充当另一方的署理人、法定代表、子公司、合营方、互助同伴、雇主或雇员。Allegation声称 诉讼陈词中未经证实的声言,例如:The Plaintiff alleged that his loss was due to the Defendant’s breach of contract,原告声称他的损失是被告违约所引致。

Allegation是名词。Applicableapplicable在执法英语中的意思是可适用的,如例句:If any one or more of the provisions contained in this Agreement or any document executed in connection herewith shall be invalid,illegal,or unenforceable in any respect under any applicable law, the provision/provisions shall be deemed to have been severed from this agreement.如果本协议或涉及本协议而签署的任何文件中某条或数条条款,凭据任何适用执法在任何方面是无效的、不正当或不能强制执行的,视为该条款从本协议中删除。A right of audience讲话权Assault殴打,侵犯 以武力侵犯他人的行为,称为Assault,一般性质的殴打,称为“Common Assault”;严重者称为Aggravated Assault;未经许可触摸他人身体,可以被控非礼,称为Indecent Assault。

As is现状 “As is”意指“现状”。常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。“The property is and will be sold on an “as is” basis …”即物业将会以其现状出售。

又如deliver the house as is. 根据衡宇的现状交付衡宇。The software is provided as is.按软件现有状况提供软件等。As ofas of 是“到…停止”或“在…时”的意思。

有些中文参考书对“as of”寄义的解释是差池的,它们把as of解释为从…开始,相当于since。“as of”详细使用和翻译方法请参见为什么“as of”的中文翻译常堕落?一文Assetasset的寄义是资产、产业,不仅包罗动产,不动产,也包罗可以动用的资源。如fixed asset牢固资产,floating asset流动资产,Asset and capital verification 清产核资,asset management资产治理等。

Assignassign是执法英语中常用单词之一,意思是转让,也可以指受让人,通常指权利的转让。如assign the rights to a third party。把权利转让个第三方。

又如Without the prior express written consent of the Principal, the Agent may not assign this Agreement to any other party.未经委托方事先明确的书面同意,署理方不得将本协议转让给任何第三方。Attachattach在普通英语中的寄义是依附,粘贴,在执法英语中指扣押产业。Attach the property扣押产业。

Attachment order扣押令等。Bail保释 刑事案中的疑犯或被告,可以暂时被释放。

保释可以是有条件的,也可以是无条件的。保释的条件包罗缴交指定金额的保释金、提供人事担保及定时向警署报到等。Balance of Probabilities可能性较高者。

这是民事案件中举证的尺度,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉。相对刑事案而言,民事案中败诉的结果一般都只是经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。

Bankruptbankrupt的意思是破产,既可以指单元也可以指小我私家破产。如go bankrupt破产,declare bankrupt宣布破产,adjudicate sb. Bankrupt讯断某人破产等。Beyond a reasonable doubt无合理疑点。这是刑事案件中举证的尺度,控偏向法庭提出的证据,必须是在合理的情况下并无疑点,法庭才会判处被告有罪。

刑事罪的结果对被告而言,较为严重,举证尺度的要求也因此而较民事案严格,如果法庭认为证据有任何疑点,都市将疑点的利益“benefit of doubt”归于被告。详细翻译可参见刑事诉讼中的“beyond a reasonable doubt”该如何翻译一文。Bindbind在普通英语中的寄义是包扎,粘合。

在执法英语中寄义是约束,对…发生约束力。如the agreement binds all the parties to it协议对各方均有约束力,bind sb. to do使某人负有做…事情的义务等。详细用法参见怎样把“bind”一词“约束”好?一文 Binding 有约束力的 “binding”通常的解释是连结一起,但执法上则多用作有约束力的,例如:This provisional agreement is a binding contract。

这份暂时协议是有执法约束力的。Board of directors/supervisors board of directors/supervisors划分为董事会和监事会,是公司的重要权力或监视机构。Board在执法英语中的寄义是委员会,如果没有特别说明,一般指董事会,如果是单独的董事、监事,可以划分以director和supervisor表现。

Body Corporation 法人团体 经执法法式而发生具有与自然人相同执法职位的组织,例如:凭据公司条例注册建立的有限公司Limited Company,可以拥有资产,可以向外借贷,可以提出控诉,也可以被申索。法人团体没有自然的死亡因素,所以必须经执法法式才可以将它消除。Breach breach的意思是违反,侵犯,通常指违反条约、协议等。

如If Party A materially breaches this Contract,Party B or its successor in interest is entitled to terminate this Contract or claim damages for the breach of contract.如果甲方实质性违反本条约,乙方或其权益承继人有权终止本条约或要求获得损害赔偿。Burden of Proof 举证责任 无论是刑事或民事案件,提出控诉的一方,都负有举证的责任,即是向法庭提出证据,支持控诉和申索的事由。虽然在一般的情况下,向法庭举证是主控和原告的责任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追讨赔偿,则在有关的民事诉讼中,如果被告否认他对受害人的损失需要负上赔偿的责任,被告便有责任向法庭举证,支持他的抗辩。

Call call在普通英语中意思是召唤,召集,如call the board meeting 召集董事会。另外在执法英语中通常为敦促,催款。如The seller issued a notice of call to the buyer to urge the buyer to pay off the balance of the amount due and owing to seller.卖偏向卖方发出催款通知,要求买偏向卖方支付已到期尚未支付的账款余额。

Capital capital是执法英语中的常见单词,意思是资本,如current capital流动资本,authorized capital授权资本,capital reserve资本公积,capital investment资本投资等。Cause of Action 诉讼理由 提出诉讼,必须要有合理的事实凭据,缺乏合理的诉讼理由,对方不光可以向法庭请求剔除有关的诉讼,同时可以要求赔偿浪费了的状师费及其它用度。

Caution 警诫词。执法人员(警员及海关人员等)在拘捕疑犯时,提醒疑犯保持默然的权利的警告说话。执法人员在没有给予疑犯警诫词的情况下所录取的口供,可能不会被法庭接纳为有效的证供。Certified Copy 核证副本。

指经状师或其它合资格人士核证的文件副本,核证副本都有核证人的签署和核证日期,以确认该副本举行了核证,除特别声明必须用文件正本的情况外,核证副本一般都视为有效的文件。Chamber 办公室。诉讼状师和法官的办公室,称为“Chamber”。诉讼法式中有部份的聆讯是在法官的办公室中举行的,称为内庭聆讯”hearing in chambers”,内庭聆讯只准许当事人及其执法代表出席。

Charge 收费,控罪,抵押,押记 Charge可以是名词,也可以是动词,它包罗了多个差别的解释:1. 是提供服务的收费,例:Legal Charge 状师收费;2. 是刑事控罪,例:This case has more than one charge 这案件包罗多于一项的控罪;3. 是借贷的抵押,例:The company charged its property for the loan 这间公司以其物业作为乞贷的抵押;4. 是对法定债务人的物业的押记,用以归还有关的法定债务。Circumstance circumstance在普通英语中指情况,情景。

在执法英语中指法官予以治罪量刑的情节等。如aggravating/mitigating circumstance加重/减轻情节,legal circumstance法定情节等。Claim claim在执法英语中的意思是索赔,诉求,既可以作名词,也可以作动词。

如claim damages要求损害赔偿金,claim on the insurance 举行保险索赔,reject a claim拒绝一项索赔请求等。Communication communication在这里不是抽象意义的交流,相同,而是商业往来中的详细讯息,书信,包罗来往函电,信件信件等。如Notices or other communications required to be given by one Party pursuant to this Agreement shall be written in Chinese.一方凭据本协议要求发出的通知或其他书信应以中文书写。

Company company是执法英语翻译中最常用的单词之一,意思是公司,如controlling/holding company 控股公司,parent company母公司,limited liability company有限责任公司,company limited by shares 股份有限公司,listed company上市公司等。Composition composition在普通英语中的常见意思为作文,结构,在执法英语中的意思为息争协议,指债务人与全部或至少相当一部门债权人告竣的此类协议。如In case a settlement agreement is reached through conciliation between the debtor and creditors, the court shall make a decision in accordance with the contents of the composition reached by and between both parties.经债务人和债权人经调整告竣息争协议的案件,法院应当凭据双方当事人息争协议的内容,作出讯断。

Concession concession指(政府授予的)特许权,特许谋划权,如BOT project concession period consists of two parts: concession period limit and concession period length. BOT项目特许权转让协议中有关特许期的约定涉及两部门内容,包罗特许期限定和特许期长度。Concurrent Sentence 合并讯断。

刑事案中的被告犯了两项或以上的罪名同时建立,但各项罪名的判刑同时执行,例如第一项罪的判刑是一年羁系,而第二项罪的判刑是羁系两年,两项罪合并讯断,被告只需要被服刑两年。Confidential confidential是执法英语中的常用词汇,意思是保密的,秘密的,相当于secret,但一般不能用secret替换。如Each party agrees to protect the other’s Confidential Information at all times and in the same manner as each protects the confidentiality of its own proprietary and confidential materials.各方同意,在任何时候都以掩护自身专有资料和秘密资料相同的方式掩护另一方的秘密信息。

Consecutive Sentence 一连讯断。刑事案中的被告所犯的差别罪行,是以一连讯断执行,则被告需要划分服刑,例如一项罪被判了两年,另一项罪则被判了三年,被告便需要一连服刑五年,才会被释放。Consideration 对价,约因 合约是订约方自愿建设的执法关系,是一方以有价值的价格或者答应以换取对方的答应或价格,这些合约中的答应或价格称为对价或约因,缺乏有效的对价或约因,合约便不能建立。

如Party A agrees to pay RMB 5000yuan in consideration for the service rendered by Party B.甲方同意支付5000元人民币作为乙方提供服务的对价。Consolidation consolidation也是执法英语中的一个重要词组,意思是合并,吞并,即若各干企业合并成一个新企业,原企业遣散,亦即新设合并,如Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent, expect to any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assigning Party.任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部门,除非转让给涉及转让方的因吞并、合并或其他重组而发生的任何公司。

Construction construction在普通英语中的最常见寄义是“建设,构建”,“construction of the country”(国家建设)。在执法英语中,construction也有一个常见寄义,即“解释”通常指对执法、条例、讯断或其他执法规范的寄义和适用所作的说明,相当于interpretation。如construction of the contract in accordance with the law(凭据执法划定解释条约),strict construction of the law(对执法的严格解释)等。

我们在使用时要注意区分,不能看到construction就当做“建设”明白。Construe construe是执法英语中的重要单词,意思是解释,即对执法、条约等执法文件的内容作出解释,与interpret意思相同。

如A waiver by one of the parties at any time of a breach of any term or provision of this Agreement committed by the other party shall not be construed as a waiver by such party of any subsequent breach to be committed by the other party.一方在任何时候放弃追究另一方违反本协议任何条款或划定的行为,不应被视为该一方放弃追究另一方以后的违约行为。Contempt of Court 藐视法庭 是一种严重的罪行,可以被判罚款或羁系。

藐视法庭包罗不遵守法庭下令、违阻挡法庭作出的答应,故障司法公正等行为。contribution contribution是公司法中常用的一个单词,意思是出资,差别于其在普通英语中的意思(孝敬、投稿、捐赠),如When a Party (the “Disposing Party”) wishes to transfer all or part of its registered capital contribution to a third party, it shall provide a written notice (the “Notice”) to the other Party (the “Non-Disposing Party”).一方(“转让方”)欲将其全部或部门注册资本出资额转让给第三方时,应向另一方(“非转让方”)提供书面通知(“通知”)。Contributory Negligence 分管疏忽。

意外中的伤者对意外的造成及他自己的受伤水平,需要分管部份疏忽的责任,他所获得的赔偿额也会相对地淘汰。Copyright 版权。是作者对他所创作的作品的揭晓、翻印、复制等专有权利,版权在作品完成后便自动发生及受执法掩护,毋须经由任何注册法式,但必须为原创作品才拥有版权。

Counterclaim 反申索,反诉。在民事诉讼中,被告对原告作出申索,而该申索的事实和理据与原告的申索是有关连的,反申索是一项独立的申索,所以原告必须对反申索作出适当的响应,例如举行抗辩等。Creation creation有两个意思,一个缔造,通常泛起在有关知识产权的执法中,如invention and creation发现缔造。另一个意思是创设,通常指权利的设定,如The effect of all this is that, on the creation and sale of the Bankers’ Acceptance, the Borrower receives a sum of money and, on the later maturity date, the Borrower pays back a slightly higher sum of money. 全部这种做法的效果在于,在设立和售出银行承兑时,借方收到一笔钱款,而在以后的到期日,借方付还一笔略高的钱款。

Customs 许多人望文生义,看到这个单词,直接把它明白成为“民俗,老例”,而忽略了其形式是复数。Custom在执法英语中有“老例、老例法”的意思,如custom and usage(老例、习惯法)。但Customs用作复数时,在执法英语中指海关,如customs declaration(报关),customs duty (关税,有时候也可以直接用customs表现关税),customs officer(海关官员等)。Custody 保管,监护,拘留 一般而言,Custody这个名词是指对工具的保管或拥有,但在家事法中,Custody of Children 是指对未成年子女的监护权;而在刑事案件中,则指对被告的拘留。

出国留学你也遇到过以下问题?跟不上上课节奏?疑难问题没人领导?作业难题,完成不了作业?邻近考试,不知如何温习?挂科后,补考没掌握?论文不知如何下笔?我们都可以搞定!小同伴们快来加入我们的吧~详情请看wechat:kaoersiedu。


本文关键词:外洋,留学生,领导,执法,专业,亚博APP,学术,单词,及

本文来源:亚博APP-www.zunld88.com

Copyright © 2000-2021 www.zunld88.com. 亚博APP科技 版权所有 备案号:ICP备17385491号-6